關於 Golf 有一種 都會傳奇 (urban legend = contemporary legend 現代傳說 ),指出 GOLF 的由來是 "Gentlemen Only, Ladies Forbidden" (男人專用,女性止步) 的「頭字語/首字母縮寫字」(acronym)。當然,這只不過是一種類似「網路謠言」般,有點意思、有點好笑,卻不足憑信的說法。
我所確知的是,英語、法語、德語、西班牙語、義大利語、土耳其文、波蘭文、挪威語、瑞典語、馬來文......等,都把這種球[球類運動]叫做 Golf,至少名稱的寫法一致。而其他語言,有字形、字音都相似的,例如:葡萄牙文拼成 Golfe,南非語叫作 Gholf。也有字形大異其趣,發音卻大同小異的,例如:韓文 골프,日語 ゴルフ。(註:日文漢字則以「孔球」表記。)
在台灣,我們又會怎麼稱呼 Golf 呢?國語名稱,不是問題[見前文說明]。而閩南語和客家話可就不簡單了,相信會考倒不少年輕人!據瞭解,閩南語管它叫作 soaⁿ-kiû (山球) 、khat-á-kiû (讀如 卡啦-葛由)、或者直接音譯,叫它 go͘-lú-huh 或 ko-ní-hu。至於客家話----天哪!我這「客家之子」到今天為止,也都還「無識聽」(未曾聽過) 客語人士是如何稱呼 Golf 的!
其實,今天是我生平第一次試打 高爾夫球。要特別感謝今天做東的駱駝兄嫂:黃德祥教授和魏麗敏教授。由於他們的熱情邀約及再三鼓勵,我才「終於」有了這次「高而富」初體驗,跟隨駝兄、駝嫂們,一同進入 卡啦-葛由 練習場,學習「揮桿數十回,且不管小球路徑 ---- 奔遠或走近,斜落或直飛!」
沒有留言:
張貼留言