2026年5月8日 星期五

A Translation of "The Clouds"

#2026-0508

Below is a translation of my poem, The Clouds, which I shared late last night.

《雲》

在美崙溪的轉彎處,
午後的亮光
靜悄悄滑向海面。

東方的天空中,
白與灰交疊,
雲聚成山——
且有一道細流,
向東流去,
匯入柔白的海灣沙色。

在一瞬間,
遠方的雲
化做群山傲立的
南投縣內一處村落:
杉影、雨聲,
與小我尚未成就的青春,
依然停留其間。

或許,我早就能畫下這些山。
或許,我早就適合在山間歌唱。

然而貧困讓人提前了解,
許多道路
一旦關上,便不再回頭。

於是歲月如水,
自山中流出,匆匆遠去。

偶爾,卻仍會有
某種無聲之物
升起,
如雲,在無人知曉的谷地成形。

山。河。港灣。

然後,一切再度沉默。

也許如此便已足夠:

站在飄浮的長空下,
直到某一片隱形的風景
從心底緩緩回應。

圖/文: Mookoo Liang

= = =
相關文章 (See also):
1)  A Beautiful Scene in the Sky     (2026)






2026年5月7日 星期四

A Beautiful Scene in the Sky

#2026-0507

The Clouds

At the bend of
Meilun Creek,
afternoon light drifted
toward the sea.

In the eastern sky,
clouds gathered into mountains
in white and gray—
a narrow stream
flowing eastward
into a pale bay of light.

For a moment
the distant clouds became
the mountain village
of Nantou County,
where cedar shadows, rain,
and my unfinished youth
still remain.

I might have painted such mountains.
I might have sung among them.

But the poor learn early
how quickly roads can close.

So the years passed—
water leaving the hills.

And still, sometimes,
something wordless rises in me
like clouds forming
over unseen valleys.

Mountains. Rivers. Harbors.

Then silence again.

Perhaps that is enough:

to stand beneath the drifting sky
until some hidden landscape
begins to answer from within.

-- Written and illustrated by Mookoo Liang 

(Please refer to the photos below, which help to explain what I meant to say in this free verse!)

= = =
相關文章 (See also):
1)  飄航     (2010; originally, 1974)
2)  樓外一章     (2010; originally, 1974)
3)  White Clouds for Today     (2024)










2026年5月3日 星期日

A Song of Living Love

#2026-0503

“Live Out Love” (活出愛 in the original Chinese title) is a beautiful and meaningful song. Today, on the Fifth Sunday of Easter, we attended worship at St. Luke’s Church in Hualien. As the service drew to a close, we sang the recessional hymn—this very piece.

In the afternoon, I took the time to copy out “Live Out Love,” which is labeled as part of the “Clay Music” collection. I rewrote it in enlarged, numbered musical notation and shared it below. In truth, I copied it mainly for myself—so that I could include it in my personal music collection, making it easier to play or sing during my personal devotions.

= = =
相關文章 (See also):
1)  主日崇拜~獻詩     (2025)
3)  Exploring Viola Positions Anew     (2025)
4)  月光小夜曲 at 吉哈克     (2025)
5)  Blessings on a Winter Sunday     (2026)






2026年5月2日 星期六

《美崙山紀行》

#2026-0502

《美崙山紀行》

(一)
尚志橋上
晨風穿衣袖
山在呼吸

(二)
踏上坡道
樹影尚稀疏
光落石階

(三)
忠烈祠靜
白牆無聲立
鳥過天空

(四)
溜冰場邊
舊風仍迴旋
時間輕滑

(五)
草地遼闊
孩童笑聲遠
春意未盡

(六)
文人園裡
步子自然慢
葉落無聲

(七)
林蔭大道
風自深處來
心也放下

(八)
野菜學校
門內人間味
滷香微暖

(九)
豆干與蛋
手中仍留溫
午後漸斜

(十)
三號橋上
水光收日影
歸途無問

圖/文: Mookoo Liang

= = =
相關文章 (See also):
1)  美崙山公園     (2022)
2)  美崙山 "嶺線步道"     (2023)
4)  山水間,爭豔     (2025)




























2026年4月29日 星期三

台灣海礦館

#2026-0429

~~ 以海洋深層水為主題製水的觀光休閒園區 ~~
🐬 Taiwan Deep Ocean Water Park 🐋
(Where the Ocean Breathes Beneath the Land)

At the edge of Hualien, where the sea seems always near, stands a place both modern and quietly rooted in history. The Taiwan Deep Ocean Water Park—said to be the largest of its kind in Asia—is more than a destination. It is a meeting point: of science and memory, of industry and nature.

Low, Japanese-era buildings rest among trees and open sky. Their wooden frames, aged but dignified, seem to hold echoes of another time. Nearby, an old air-raid shelter lies half-hidden, while a small shrine stands in stillness, as if listening to the wind from the Pacific.

Visitors come and go, some with curiosity, others with children in hand. Inside, they learn about the deep ocean—about the Kuroshio Current that flows silently past Taiwan, and about the careful, almost invisible work of drawing water from the depths. There are simple pleasures too: making tofu pudding, shaping colored salt, sharing quiet moments of discovery.

Here, knowledge does not feel distant. It moves gently, like the sea itself—steady, patient, and deep.

Address: No. 15, Huadong Road, Hualien City
✽ 海礦館址:花蓮縣花蓮市華東路 15 號
Hours: 9:00 AM – 5:00 PM, daily
✽ 開放參觀:週一至週日 9:00~17:00


~~~ 海 角 防 空 洞 ~~~
🐳 The Coastal Air-Raid Shelter 🐟
(A Silent Witness)

Not far from the open paths, there is a place that does not speak loudly.

The old air-raid shelter stands with its weathered skin, its concrete marked by time and memory. It once faced the violence of war, when the sky above Hualien was no longer calm. In those days, it offered protection—quiet, solid, unwavering.

Now, it remains as a witness.

Its worn surface, cracked and faded, tells no single story, yet it carries many. In its stillness, one senses both the fragility and resilience of human life. What was once a place of urgency has become a place of reflection.

And perhaps, in this transformation, there is a kind of peace.


~~~ 台 肥 構 內 社 ~~~
🐟 The Shrine Within the Compound 🐬
(Where Waves Become Form)

Tucked within the grounds stands a small shrine, its roof rising and curving like a gentle wave. Built around 1940, during a different era, it carries the architectural grace of Japan and the quiet faith of those who once lived and worked here.

It is said that during the war, bombs fell not far from this place. And yet, the shrine and its surroundings were left untouched—as if, by chance or by unseen hands, they were spared.

Today, the shrine remains, neither grand nor imposing. It simply endures.

In its presence, one does not need to believe in anything in particular. It is enough to stand there for a moment, to feel the air, and to notice how time has passed—yet something, gentle and steady, has chosen to stay.

Perhaps that is its blessing: not protection from all things, but a quiet reminder that even through change, some spaces continue to hold us.

= = =
相關文章 (See also):
1)  蓮城蓮花園     (2026)