2026年2月26日 星期四

短暫 vs. 永恆

#2026-0226

The Transient and the Eternal
(  短  暫  與  永  恆  )

短暫與永恆,看似單純的一對「概念上互不隸屬」的反義詞;實際上,他們更像兩個「血脈相通,關係糾結」的極其複雜又相對有趣的生命哲學之命題

正如下面的圖示:前四幅,取自今早開車載孫子上學後,返家途中所拍攝的一張照片。同一照片,剪輯成四幅示意圖。 (See Photos 1–4 below.)

若不是紅綠號誌轉換,導致車流壅塞(甚至暫停),我怎會有機會拿起手機,瞄準駕駛座正前方拍照?若不是前方遠處的天空,出現了海浪也似的浮雲,就在兩邊店家延伸出去所形成的「交點透視」的消失點上,一層層堆疊著,形成好大的黑白斑紋,有如災難電影裡猛然現身的怪獸,正在悄悄的凝視著我車子所行駛的街道,我⸺我怎會想到要拿起手機,瞄準牠拍照?

至於其他的圖示:排序在後的十二幅 (See Photos 5–16 below),則是今日下午,我獨自散步於「美崙溪步道」時所拍攝。也許,不需要我多言;只要往下翻閱每張照片,你就能漸漸明白我的心意,那就是,有關「短暫 vs. 永恆」的主題,還有⸺沒錯!你當然也可以「看圖說故事」,自由自在地,建構出屬於你專有的念想。 (Reflections uniquely your own!)

= = =
相關文章 (See also):
1)  Echoes of a Distant Melody     (2025)


















2026年2月25日 星期三

Mandarin for Faith and Life

#2026-0225

Learn to Speak Mandarin with Confidence — for Daily Life and Church Ministry

Are you an English-speaking Christian living in Taiwan—or preparing to serve, study, or worship in a Mandarin-speaking environment? Learning to Speak Mandarin through Pinyin (用拼音學說華語) is designed especially for you.

This unique resource combines a practical conversational Mandarin textbook with a clear and accessible Chinese–English comparative guide, helping learners not only speak Mandarin but also understand how it works.

The book is divided into two carefully structured parts:

Part One: Conversational Mandarin for Daily and Church Life
Through 12 thoughtfully arranged units, beginners are guided step by step using the widely respected Notional-and-Situational Approach. Lessons reflect real-life situations—from everyday communication to church settings—so learners can immediately apply what they study. All vocabulary and example sentences are accompanied by Hanyu Pinyin, making the book ideal for classroom use as well as for independent learners familiar with the Pinyin system.

Part Two: Supplementary Guide to Conversational Mandarin
This in-depth reference section compares English and Mandarin grammar in a clear and practical manner. It explains essential sentence patterns, tense and aspect expressions, measure words, function words, and the Mandarin sound system—including initials, finals, and tones. Carefully organized chapters allow learners to review, clarify, and deepen their understanding at their own pace.

Whether you are a missionary, church worker, student, or simply eager to communicate more effectively in Mandarin, this book provides both the structure and insight you need to grow in confidence and competence.

Begin your journey into Mandarin with clarity, purpose, and faith.

= = =
相關文章 (See also):
















2026年2月22日 星期日

塗灰禮儀

#2026-0222

    From Ash Wednesday
to The First Sunday in Lent

Ash Wednesday (also known as 灰日 or 大齋首日 in Taiwan) fell on February 18 this year (2026), which happened to be the second day of the Lunar New Year (農曆馬年正月初二).

According to local custom, married women return to their mothers’ homes to visit their parents on this day. However, the six of us — the Liang family — followed the Christian tradition and celebrated Ash Wednesday at St. Timothy’s Episcopal Church in Kaohsiung.

During the service, the Rev. Antony presided. I served as a LEM, my grandson James as an acolyte, and Jean read one of the Bible lessons. We all felt deeply blessed to have the opportunity to serve together on such a special occasion.

After the Rev. Antony imposed ashes on the foreheads of all who attended the service — including mine — he handed the remaining ashes to me and asked me to do the same on him.

“Remember that you are dust, and to dust you shall return,” I said, just as he had said earlier, in Mandarin, in a soft but audible voice.

(Oh, Lord, may You bless all who were present in the church that day, and also guide and protect those who were traveling or engaged in other activities.)

The next morning, Jean, James, and I returned from Kaohsiung to Hualien. Three days later, the three of us joined the Sunday service at St. Luke’s Church for the First Sunday in Lent.

Like many other Episcopal churches in Taiwan, St. Luke’s did not hold an Ash Wednesday service on February 18 because it fell during the Lunar New Year. Instead, the Imposition of Ashes was conducted this morning by the Rev. Minglong Wu as part of the service for the First Sunday in Lent.

The Rev. Wu delivered a meaningful sermon. I had translated most of it into English last night because Ms. Catherine had told me that she and her nephew Lawrence and his wife, Anja — who are not familiar with Mandarin — would be joining us for the service. They arrived on time, together with Ms. Jingjuan Zheng, our good friend from Taichung. (See photos below.)

= = =
相關文章 (See also):
2)  A Day of Many Meanings!     (2025)
4)  The 3-in-1 Philosophy of Life     (2010)