《聖經》原文分別為古代希伯來語 (Classical Hebrew)、亞蘭語 (Biblical Aramaic) 和通用希臘語 (Koine Greek) 寫成。
《聖經》全書或某部分已被不同的聖經學者或團體翻譯成 2530 種語言。而漢語譯本有用文言文、淺文理(半文半白)、白話文(官話)、現代漢語,以及漢語各方言的譯本 ---- 方言譯本包括吳語(如:上海話、蘇州話、寧波話、杭州話 ......)、閩語(如:廈門話、台語、福州話、汕頭畫、潮州話 ......)、贛語(建寧話)、客家話、粵語(如:廣州話、三江話)、官話(如:直隸話、漢口話、膠東話、南京話、山東話)....... 等等。
我最喜愛的《聖經》漢語譯本包括《客語聖經:現代台灣客語譯本》、《聖經現代中文譯本》、《聖經和合本》及其修訂版、《施約瑟文理譯本》(又稱作「二指版」),還有所謂《新舊約全書:文理串珠》---- 參閱本篇文章所附之照片,這本《新舊約全書》的部分內容(馬太福音第五、六、七章),我已逐字抄錄,轉載於前。請點閱: The Sermon on the Mount (山上寶訓)。
至於我特別喜歡的《聖經》英語譯本是 New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB), Contemporary English Version (CEV), 和 Good News Translation (GNT, 此譯本先前稱作 Good News Bible / GNB 或 Today's English Version / TEV) 。 當然, 所謂「英王欽定本」 (King James Version / KJV ) 及其新修訂版 New King James Version (NKJV) 也是我很喜歡,常常用來「對照/參考」的絕佳譯本。
沒有留言:
張貼留言