走走 走走走 我們小手拉小手
走走 走走走 一同去郊遊
白雲悠悠 陽光柔柔
青山綠水 一片錦繡
I knew this children's song. But when I heard Jean singing it, I felt like laughing; I thought the phrase 小手拉小手 -- at least this very phrase (which means small-hand in small-hand) should be modified. In fact, it was not two (or more) kids walking hand in hand, but it was grandparents and a little boy walking hand in hand. So I thought 小手拉小手 should be changed into 大手拉小手, meaning "a big hand holding a small hand" or "the big and small hands holding each other". (By the way, can anyone translate the above nursery rhyme into English? It seems no easy job to do!)
Praise the Lord. We had a good time walking through the woods in Hou-Shan Park (後山公園 or literally, Back Hill Park); we really enjoyed ourselves there this morning. Many thanks to the One who created heaven and earth, mountains and hills, the fresh air, bright sunshine, and the various types of trees, etc., etc.
沒有留言:
張貼留言