2013年1月7日 星期一

土歌的農舍 (Place to Go)

#2013-0107

Jiwei zhu Zhongbu de Luotuo xiong-sao, xiang yue qianwang Luotuo #30 de nongshe (Canyue xialie zhaopian 1-4). Na nongshe weiyu Miaoli-shi (苗栗市) yige jiaozuo "Yangguang Shanlin" (陽光山林) de difang. Ta you ge meilide mingzi, chengzuo "TuGe de Nongshe" (土歌的農舍), yinwei fangzi de zhuren Luotuo #30 jiu shi A-Tu Ge (阿土哥).

Some of my Camel Brothers and I went [together with our wives] to visit Camel #30's farmhouse this morning. The farmhouse, a villa-like wooden building (see photos 1-4 below), is located at "Woods in the Sunshine" -- somewhere in Miaoli City. The building has been named "Place to Go" because its owner, Camel #30, is usually called A-Tu Ge or Tu Ge (meaning Brother Tu) by us.

Notes for the English readers:

1. In the Chinese language "土歌" and "土哥" are homonyms; the former means native/local songs while the latter means Brother Tu. (Tu, written as and pronounced as too or two in English, literally means the earthground, land or soil.)

2. In the second/English paragraph above, I've intentionally replaced the Chinese phrase "土歌的農舍" (possibly implying Brother Tu's farmhouse) with a creative term "Place to Go" because, as you may have noticed, the Chinese name Tu Ge (meaning Brother Tu) sounds a bit like the infinitive "to Go" in English.












當日 (1/7) 中午,阿土哥請客,我們前往「棗莊」用餐。

下圖為「棗莊」停車場旁邊的公用廁所,以舊穀倉
加 "頂蓋" 而構成,很快就被綠色植物覆蓋了呢。


沒有留言: