2016年5月26日 星期四

An Illustration of Summer (夏日圖說)

#2016-0526

《夏日圖說》

幾分夏日蟬交響,
又像鳳凰樹開花;
童稚無邪爭彩繪,
老翁笑看忘喝茶。
好奇追問圖中物,
猜想奇葩在我家;
不料孫說山吐火,
岩漿四竄筆塗鴉。

圖:Little Bee and Little Shine / 文:Mookoo Liang

An English paraphrase of the above poem:

It would sound the singing of the cicadas in the summer, and look like many "flame trees" in full bloom (See photos below). My little grandchildren [one being five years old and the other one and a half years only] are very eager to draw with colored pens. And [today] I enjoyed watching them drawing so much that I forgot to drink [the] tea [I'd made for myself]. Then I became curious about what they finished drawing. I thought to myself, "At this moment there are good flowers (or wonderful figures!) in my home!" However, my [elder] grandson explained to me, "They are [not cicadas or flowers, but] fires coming out of the mountain ..." Oh, my grandchildren are like graffiti artists. And the elder of the two have thought about volcanic eruptions! (If you like, see also in the English Wikipedia: Lava.)





2016年5月24日 星期二

Something Co-Created (創作最佳拍檔)

#2016-0524

小宣的初稿,是爺爺創意的泉源!
小宣的構圖,由爺爺彩繪完成,並且珍藏!

好玩的是,同心合力完成的作品,在上傳 Mookoo's Home 的時候,除了一張擺放正確以外,其餘的,不是側著擺,就是顛倒放。即使我努力加上「數字編號」和「英文說明」網路伺服器(Blogger 主機?)仍然無法辨認圖片的方向。只好辛苦讀者隨著貼圖的上下左右,將您的頭和眼睛「移位」做適度的調整囉!

Little Shine's first drafts are the source of my creative activities! He made a first draft (see the first picture below) and I (his grandpa) would "cherish it to keep it" in the way that you may see here. But, just as arts can sometimes go beyond our imagination or out of control, most of the pictures that I would like to share with you have been automatically put either up-side down or in another wrong direction. I've tried several times without success to fix the wrong "placement" of the pictures for readers to see. Well, dear readers, I hope you don't mind adjusting your eyes to read all the five photos below! (By the way, the 5th or final picture below shows how my grandson Little Shine enjoys drawing together with his good friend ...)







2016年5月21日 星期六

宴後之作 -- A Poem Written for Peter Chu and His Wife

#2016-0521

喜宴後補作七言絕句再次祝賀新人

佳人哲士結同心,(註)
文玉止戈新造人;
琴瑟和鳴稱頌主,
情緣永駐續青春。

圖/文:Mookoo Liang

註:2016年5月21日參加新人 哲武佳玟 的喜宴,宴會後補作七言絕句,再一次祝賀;此詩屬「平起平收、首句用韻」格式,押韻根據 新版 (十四韻版) 中華新韻:九文 (平)。

An English Note: Above is a piece of Chinese "regulated verse" (or so-called "modern-form poetry") which I wrote for Peter Chu and his wife after I attended their wedding party held today, starting at noon. In the first and second lines, I intentionally used the Chinese names of the newly married husband and wife: 哲武 and 佳玟. You may notice that "佳" is used as "佳人" (beautiful lady) and "哲" as "哲士" (wise man) in the first line, and that in the second line "玟" turns into "文玉" while "武" into "止戈" -- by the phrase "文玉止戈" (which I created myself) I have tried to imply something really good and wonderful, but that is too difficult for me to explain in English. (Oh, dear! English is always my second or foreign language!)





























2016年5月20日 星期五

Little Brothers (相親相愛)

#2016-0520

"Little Brothers Love Each Other!"

These photos were recently taken by the little boys' mother. When she showed them to me, I said, "Oh, sooooo ... very cute! You must let them be my treasures; I'd like to keep them in my Mookoo's Home, if you don't mind."

Yes, the little brothers are my two grandchildren, one being five and a half years old and the other being about one year and eight months old. I love both of them. And, look, they really love each other! ... Many, may thanks to the Lord!

4 Pictures below: At home!






8 Pictures below: Taken at Zhongxing Xincun 
Children's Park (中興新村兒童公園)










6 Pictures below: Taken at St. James'
Church and Preschool