幾分夏日蟬交響,
又像鳳凰樹開花;
童稚無邪爭彩繪,
老翁笑看忘喝茶。
好奇追問圖中物,
猜想奇葩在我家;
不料孫說山吐火,
岩漿四竄筆塗鴉。
圖:Little Bee and Little Shine / 文:Mookoo Liang
An English paraphrase of the above poem:
It would sound the singing of the cicadas in the summer, and look like many "flame trees" in full bloom (See photos below). My little grandchildren [one being five years old and the other one and a half years only] are very eager to draw with colored pens. And [today] I enjoyed watching them drawing so much that I forgot to drink [the] tea [I'd made for myself]. Then I became curious about what they finished drawing. I thought to myself, "At this moment there are good flowers (or wonderful figures!) in my home!" However, my [elder] grandson explained to me, "They are [not cicadas or flowers, but] fires coming out of the mountain ..." Oh, my grandchildren are like graffiti artists. And the elder of the two have thought about volcanic eruptions! (If you like, see also in the English Wikipedia: Lava.)
沒有留言:
張貼留言