2018年9月5日 星期三

英文公禱書「日課」精美禮文賞析舉隅

#2018-0905

美國聖公會 1979 年版公禱書

「日課」精美禮文賞析舉隅


by Mookoo Liang

壹、前言

基督教聖公會台灣教區目前有兩個教堂(台北牧愛堂、台中聖雅各堂)英文部使用美國聖公會1979年版公禱書 (The Book of Common Prayer) 做主日崇拜。主日通常施行「感恩聖禮」(Holy Eucharist);至於「日課」(The Daily Office) 這部分,包括早禱禮文、午禱禮文、晚禱禮文、寢前禱文等,載於英文公禱書 (簡稱 BCP) 37 135 頁。本文擬就「日課」中優美的禮文,依個人喜好,擇其精華片段,分為十種「式」加以賞析。

下文所提及的「禱文」一詞,採廣義解,凡禮文中出現的文字,一律以「禱文」視之;因此,所謂「禱文」有可能是各種形式的禱告詞,也有可能是經文、詩篇、頌歌的內容摘錄,或是主禮者(或司禱)與會眾之間的「啟應/呼應」用語。

貳、精美禮文(禱文)賞析

第一式,依合理的順序編排或敘說,使語文順暢、好讀易懂。例如:

Watch, for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning; lest he come suddenly and find you asleep.  (Mark 13:35, 36; BCP, p. 75)

我們行文(寫文章)或說話(包括講故事)都會不自覺地依循一種傳統、一種習慣,除非刻意變化、創新。當我們聽到「東西南北」或「東南西北」時,覺得順耳;聽到「西東北南」或「東北南西」卻會覺得怪。同樣,「食衣住行」和「衣食住行」的說法,也比「住衣行食」或「住食行衣」來得正常許多。

依「合理的」順序來敘說,這「合理」指的是依循時間----從古至今,從今而後,或從早到晚,或倒反過來的順序,空間----由遠而近或由近而遠,由內而外或由外而內,由小到大或由大到小…...之類的順序,再者,依照其他合乎邏輯的順序 (logic order),拿重要性、困難度、相關係數、作業流程、或其他「要素/因素」做為「衡量標準」來決定語文表述的先後順序。

上面的禱文舉例,原是《馬可福音》的一段經文,大意是:要警醒,因為你們(你我)不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨。值得注意的是,這「家主回來」的時間可不一定,從晚上,到半夜,到隔天早晨,都有可能。為什麼不是「從早到晚」,而是「從晚到早」來一段一段地鋪陳呢?其實,希伯來民族認為一天的開始是「日落」時分,要到下一個「日落」時分才是這一天的結束,「從晚到早」就時序 (time order) 而言,仍是往前推移、合乎常情的。況且家主真有可能在我們忙碌了一整天,身體疲憊,正要利用夜間好好休息(睡眠)的時候,「忽然」來到。

以下所舉之例,都屬於第一式,留意畫底線的部分,看出它們「排序合理,語文順暢」的禱文特徵:

(1)   Jesus said, "If anyone would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me."  (Mark 8:34; BCP, p. 76)
跟隨主耶穌的「三步驟/三部曲」:(1) 捨棄自己、(2) 揹起十字架、(3) 跟隨主耶穌。

(2)   Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.  (Revelation 4:8; BCP, p. 77)
過去、現在、未來。時間軸的概念!

(3)   Most merciful God, we confess that we have sinned against you in thought, word, and deed ….  (Confession of Sin; BCP, p. 79)
如常見的標語:「存好心、說好話、做好事」。從思想,到言論,到行為,乃是由「內在/內心思維」擴展為「外在/外顯行為」。

(4)   Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.  (BCP, pp. 80, 84, 92, 93, 103, 105, 117, 118, 119, 120, 128, etc.)
在早、午、晚禱禮文中,這段禱文頻頻出現。對「三位一體神」的稱呼,以及「起初這樣,現在這樣,將來也這樣,永無窮盡」這幾句話,聖公會的會眾大都能朗朗上口,心領神會。我認為,這是「第一式」禱文最優美、也最具代表性的範例!

(5)   The almighty and merciful Lord, Father, Son, and Holy Spirit, bless us and keep us. Amen. (BCP, p. 135)
這是寢前禱文的最後一句話。此處 Father, Son, Holy Spirit 未加冠詞,但排序與 (4) 同。

第二式,善用譬喻、類比,或相互對照的方法,來彰顯真理的意義。例如:

Your word is a lantern to my feet *
and a light upon my path.  (Psalm 119; BCP, p. 103)

又如:

Restore our fortunes, O LORD, *
          like the watercourses of the Negev.
Those who sowed with tears *
    will reap with songs of joy.
Those who go out weeping, carrying the seed, *
    will come again with joy, shouldering their sheaves.  (Psalm 126; BCP, p. 105)

第二式包含「譬喻、類比、對照……等」幾種不全然相同的修辭方法,我刻意不加以細分,以便著眼於這些方法的共同特色,那就是,拿   與   兩者來「借彼喻此」做文章。在英文裡,這一類的修辭技巧可統稱為 figure of speech

分析而言,若說   A[看起來/聽起來/摸起來….]像   一樣,那就是「明喻」(simile);英文基本格式為  A is like B。若打比方說,是   B,英文格式   A is B,那就是「隱喻/暗喻」(metaphor)。中文修辭專書中,關於譬喻的細分類,除了明喻、隱喻之外,還有所謂「略喻、借喻、假喻」等。另外,中文的「借代、映襯、象徵」等修辭方法,跟「譬喻」一樣,各具特色,妙用無窮,而其中的道理卻也相通。大致上都有   和   兩者,或拿來類比 (analogy),或用來對照 (contrast),或相互轉化 (rhetorical conversion, e.g. personification),都屬於「意象/意境」方面的修辭法。在英文裡,常見的「意境之修辭」包括   simile (明喻/直喻), metaphor (隱喻/暗喻), metonymy (借喻/換喻/轉喻), synecdoche (借代/提喻法/舉偶法), allegory (諷喻/寓言), personification (擬人法/人格化) 等等[1],因篇幅有限,在此不予詳論。

上面所舉的例子(取自午禱禮文)為了彰顯真理的意義,作者運用「借彼喻此」的方法。詩篇第   119 篇把上主的話(道)比做「我腳前的燈、我路上的光」意義相當鮮明。詩篇第   126 篇第   節,英文公禱書說 “Restore our fortunes, O Lord, like the watercourses of the Negev.” 說法也很生動;中文公禱書擺脫字面的意思[2],譯作「主啊,求祢叫我們被擄的人都回去,如同河水流往南方。」這對生長於台灣的本地人而言,當然不無助益,因為我們並不熟悉   Negev 那條河流的實況,對於猶太人的歷史背景也未必清楚,直譯或音譯   Negev 河流的名稱,恐怕也沒多大意義!

詩篇   126 篇第   6-7 節,可算是第二式的「經典名句」充分運用了譬喻、類比、或對照之類的好方法,使真理的意義更加彰顯。

以下再舉一些實例,供參考:

(1)   Rend your hearts and not your garments. Return to the Lord your God, for he is gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and repents of evil.  (Joel 2:13; BCP, p. 76)
要撕裂心腸,不撕裂衣服;兩相對照,真義越明!

(2)   All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.  (Isaiah 53:6; BCP, p. 76)
我們如同走失的羊;主是好牧人,卻成了「替罪羔羊」。

(3)   You are no longer strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God.  (Ephesians 2:19; BCP, p. 78)
不再作外人和客旅,是與聖徒同國,上帝家裡的人了。

(4)   V.    Keep us, O Lord, as the apple of your eye; 
 R.    Hide us under the shadow of your wings.  (BCP, p. 132)
譬喻:像神眼中的瞳仁;神翅膀的蔭庇!

(5)   Come to me, all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.  (Matthew 11:28-30; BCP, p. 131)
主說:「你當負我的…..我的(擔子)是…...。」

第三式,運用重複、排比等技巧,讓禱文的內容更有條理,形式更為優美。例如

Most merciful God, we confess that we have sinned against you in thought, word, and deed, by what we have done, and by what we have left undoneWe have not loved you with our whole heart; we have not loved our neighbors as ourselves. We are truly sorry and we humbly repent. …  (Confession of Sin, BCP, p. 79)

聖公會所採用的「認罪文」(General Confession) 是內容完善、意義真實、表述貼切、而語文形式也極其優美的一篇禱文。我每次讀它,都深受感動,覺得這篇禱文十分符合「真、善、美」(感情真、立意善、文字美)的最高標準。光就「文字美」的向度來賞析,可看出禱文的整體結構,層次嚴謹、有條不紊;而遣詞造句也十分精準,不浮華、不晦澀。這當中,顯然運用了重複 (repetition)、排比 (parallelism) 這一類的文學技巧(參看上例加畫底線的部分)使得禱文的內容更有條理,形式更為優美。

以下再舉兩則實例,供參考:

(1)   Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.  (Revelation 4:8; BCP, p. 77)
語出聖經《啟示錄》;試問,說三次「聖哉!」跟只說一次相比,感覺有何不同?

(2)   Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O Lord, my strength and my redeemer.  (Psalm 19:14; BCP, p. 78)
結構類似的短語、字串「並列」在一起,有一種特殊又平衡的美!

第四式,省略文句中某些字詞,或避免多餘的用字,使禱文簡潔、精煉。例如

Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.  (Isaiah 60:3; BCP, p. 76)

與第三式的修辭方法正好相反,行文說話,有時會很自然地(或刻意)省略某些字詞,讓語句變得更簡潔、更精煉。這在中、英文的日常會話當中,相當普遍,我們早已習以為常了;但正式的文書,如《公禱書》,也有「字詞省略」的現象。有許多時候,由於文法、修辭、或其他特別的緣故,「省略」反而是一種「不得不如此」的語文常態。語句中若有「多餘的用字/贅字」存在,自然要設法「去蕪存菁」才好。

上面所舉之例,若在後半句加上動詞 shall come,句子的意思不變,文法也沒錯,對我們本地的讀者而言,意思甚至更容易明白;但是,這麼一來,這句話就變成   Nations shall come to your light, and kings shall come to the brightness of your rising. 對熟諳英文的人來說,類似這種結構的句子,動詞   shall come 在前半句已出現,在後半句通常會省略,使語句顯得更自然。

中文裡的「省略」也很常見,有些文藝性散文,通篇省略第一人稱「我」字,然而,有關省略法的運用(如:該省略那些字詞?哪些不可省?)中文和英文的習慣大不相同。我們讀英文版聖經、英文公禱書、或其他英文著作,應留意字裡行間有沒有被「自然省略」或「刻意省略」的成分,若有,用中文理解時,應予補回。中文公禱書就是佐證,上面的例句譯成:「萬國要來你的光,君王要來你發現的光輝。」

以下再舉二例,供學習參考:

(1)   Their sound has gone out into all lands, and their message [has gone out] to the ends of the world. (Psalm 19:4; BCP, p. 78)
省略動詞組。

(2)   It is not ourselves that we proclaim; we proclaim Christ Jesus as Lord, and [we proclaim] ourselves as your servants, for Jesus' sake.  (BCP, p. 110)
省略   we proclaim;這是英文很自然的省略現象。 

第五式,顛倒句子的詞序,使禱文能有「脈絡貫通」或「加強語勢」的效果。例如

Behold, I bring you good news of a great joy, which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.  (Luke 2:10, 11; BCP, p. 75)

世界上的語言千百種,各有各的基本語序,舉例說,中文和英文都以   SVO(主詞 + 動詞 + 受詞 = 主謂賓)的句式為主,日語、韓語則以   SOV(主詞 + 受詞 + 動詞 = 主賓謂)為基礎。中文除了   SVO(主謂賓),當然也有   SOV(主賓謂)、 OSV(賓主謂)的說法。比較如下:

SVO(主謂賓):他吃水果。
SOV(主賓謂):他水果吃了。(這個「把」字當作「提賓介詞」來用。)
OSV(賓主謂):水果他吃了。水果他吃了。
OVS(賓謂主):**「水果吃他/水果吃他」(比較:Fruit is eaten by him.
VSO(謂主賓):**「吃他水果/吃他水果」
VOS(謂賓主):天天吃水果,他。(倒裝句,此句強調「天天吃」。)

由上可知,中文前三種句式是可能的;第四和第五種(OVS, VSO)則是不可能、或不合文法 (ungrammatical);第六種屬於「特例」僅在某些特殊場合才存在。

那麼,英文呢?英文「倒裝句」在書面語中用得不少,究其原因,主要是為了使文章讀來更通順,句句之間,文義相接,思維脈絡相通;再者,就是為了加強語勢,以揭示重點。上面所舉的實例(路2:10, 11)便有「倒裝」的成分:注意畫底線的地方,主詞   Savior 與動詞 is born 的位置顛倒了,卻由於詞序顛倒而產生「脈絡貫通」和「加強語勢」的好效果。

以下再舉數例,供參考:

(1)   To the Lord our God belong mercy and forgiveness, because we have rebelled against him and have not obeyed the voice of the Lord our God by following his laws which he set before us.  (Daniel 9:9, 10; BCP, p. 76)
正常語序是 A and B belong to C 這裡倒裝成 To C belong A and B 的格式。

(2)   For since by a man came death, *
    by a man has come also the resurrection of the dead.  (Christ our Passover; BCP, p. 83)
為了強調   by a man… 兩個子句的「主詞、動詞」互調位置。

(3)   He has filled the hungry with good things, *
    and the rich he has sent away empty.  (The Song of Mary; BCP, p. 92)
第二行子句的「受詞」挪到「主詞和動詞」之前,分明是倒裝。

(4)   And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.  (The Lord’s Prayer; BCP, pp. 97, 125)
「主禱文」最後一句話,傳統說法是倒裝句。現代版改為「主詞 + be動詞 + 主詞補語」正常語序:For the Kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Amen.

第六式,以設問、提問等方式,強調表述的重點,引導讀者(聽者)注意。例如

I lift up my eyes to the hills; *
         from where is my help to come?  (Psalm 121; BCP, p. 104)

又如:

Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, whom the Lord has afflicted.  (Lamentations 1:12; BCP, p. 77)

英文修辭方法中,有一種叫做   rhetorical question,中文管它叫做「設問」[3]。查考中文維基百科,內有兩個相關的條目,一個是「反問」[4](又稱為激問、反詰),乃是無疑而問、明知故問,很像英文的   rhetorical question。另一個條目「設問」[5]內容豐富,又細分為三類:(1) 懸問,亦稱「疑問」;(2) 激問,又稱為「詰問、反詰、反問」;(3) 提問,即「問答法」。光看這些名稱,就知道「發問」(to ask) 是一門多大的學問,有時問的是真疑問 (a real question) 希望獲得解答;有時是明知故問 (a rhetorical question) 只為反駁對方、或引起他人注意。有時,發問者自問自答,好像哲學家一般,思索著難題;有時,兩人一問一答,又好像在表演相聲,製造娛樂效果。

上面所舉的兩則實例,分別來自《詩篇》和《耶利米哀歌》,其中發問者的動機、以及想要問的對象,都大不相同;但顯而易見,他們發問,不是為了製造「笑果」。禱文中這些疑問句,倒是值得我們思索、進一步細究!

第七式,引用經典,「藉/借」神的話語,來強化禱告的力量。例如

Lord Jesus Christ, you said to your apostles, "Peace I give to you; my peace I leave with you:" Regard not our sins, but the faith of your Church, and give to us the peace and unity of that heavenly city, where with the Father and the Holy Spirit you live and reign, now and for ever. Amen.  (BCP, p. 107)

這是午禱結束時,主禮者可選用的一則禱文。特色是,禱告時「引用」主耶穌親口說過的話,強化祈禱者的信心,並增強禱告的力量。

「信心的禱告」凡基督徒都當視為珍寶;這珍貴禮物來自神的愛,更來自神本身。假若沒有祂的恩典、憐憫,沒有祂的同在與聆聽,那麼,我們的禱告不也就「枉然」了麼?如果我們丟失主的話語,迷失了主的道,那麼,我們又如何能有信心,做有力量的禱告?----- 感謝主!就如上例,我們引用(憑藉)神的話語,便可強化禱告的力量。

以下再舉數例,共勉之:

(1)    Jesus said, "If anyone would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me."  (Mark 8:34; BCP, p. 76)
主耶穌的話意義深遠;參閱「第一式」舉例 (1) 之說明。

(2)    Thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, "I dwell in the high and holy place and also with the one who has a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble and to revive the heart of the contrite."  (Isaiah 57:15; BCP, p. 78)
那至高至上、永遠長存,名為聖者的如此說。

(3)    I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."  (Psalm 122:1; BCP, p. 78)
「我們往主的殿去!」----- 筆者按:目前本教區使用的中文版[6]《公禱書》第   40 頁,此節譯文的「引號」位置有誤,再版時應予更正。

第八式,以「彼此啟應」或「同聲呼求」的方式,讓禱告從心出發,上達天聽。例如

Officiant     Lord, open our lips,
People        And our mouth shall proclaim your praise.
Officiant and People
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.  (BCP, p. 80)

使用《公禱書》進行崇拜,聖餐也好,日課也好,有許多時候,主禮者 (officiant) 與會眾 (people) 會很有默契地「啟應」或「同讀」禱詞。就像上面所舉的實例那樣,我覺得這種禱告形式很美、又很有益處:以「彼此啟應」或「同聲呼求」的方式,讓禱告從心中出發,上達天聽。

以下再舉三例,供參考:

(1)   Officiant     Lord, hear our prayer;
People        And let our cry come to you.
Officiant     Let us pray.  (BCP, p. 133)
「啟應」求主垂聽我們的禱告。

(2)   Alleluia! Christ is risen.
The Lord is risen indeed. Alleluia!  (BCP, p. 77)
此「啟應」用於復活節期。

(3)   Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.  (BCP, pp. 106 & 132)
在午禱禮文及寢前禱文中,都有這一段;這就是著名的 “Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.”

第九式,掌握語言的節奏和音韻之美,使禱文生動有味,容易記誦。例如

Officiant     O God, make speed to save us.
People        O Lord, make haste to help us.  (BCP, pp. 103 & 117)

仔細聽(或讀)上面這則禱文,可發現「啟」和「應」是相對應的。上句七字(七個音節)下句也是七字(七個音節)。兩句含義相同:God 與   Lord 同,make speed 等於   make haste。最妙的地方是,這禱文不但節奏一致,連音韻都美到不行。你瞧!SpeedSave押頭韻,Haste 和   Help 也押頭韻。

在英文文學裡,押韻法有兩種:「押頭韻」叫作   alliteration,「押尾韻」稱為   rhyming。中文講押韻,通常指「押尾韻」。類似   alliteration 的情形,中文好像沒有,換言之,中文作家不會刻意在前後兩句(或兩個詞)的開頭押「頭韻」(head rhyme)。但是中文有所謂「雙聲疊韻」的說法,其中「雙聲」之詞,例如「彷彿、枇杷、慷慨、蜘蛛、惆悵、恍惚、崎嶇、凜冽、拮据、忐忑、吩咐、流連、斑駁、揮霍……」這些雙聲詞[7],讀起來聲音很「連綿」,因為每詞二字開頭的聲母都一樣。

上面所舉的禱文,充分掌握語言的節奏和音韻之美。而英文的   alliteration 與中文「雙聲連綿」兩者間,就語音構成原理而言,似乎存在著某種「異曲同工之妙」。很美!

以下再舉二例,供學習參考:

(1)  Guide us waking, O Lord, and guard us sleeping; that awake we may watch with Christ, and asleep we may rest in peace.  (BCP, pp. 134 & 135)
在寢前禱文中,這則禱文出現兩次,在《西面頌》之前、和之後。注意畫底線的部分:waking 和   sleeping 尾韻相同,Guide 與   guard 押頭韻,awake 跟   asleep 也押頭韻。

(2)  Be present, O merciful God, and protect us through the hours of this night, so that we who are wearied by the changes and chances of this life may rest in your eternal changelessness; through Jesus Christ our Lord. Amen.  (BCP, p. 133)
三字押頭韻。

第十式,綜合運用上述多種修辭方法,讓禱文優雅可讀、感動人心。例如

Keep watch, dear Lord, with those who work, or watch, or weep this night, and give your angels charge over those who sleep. Tend the sick, Lord Christ; give rest to the weary, bless the dying, soothe the suffering, pity the afflicted, shield the joyous; and all for your love's sake. Amen.  (BCP, p. 134)

首句有四個字押頭韻;第二句有六個詞結構相同。這禱文,語詞排序合理(如前述第一式)、音節宛若刻意排比(第三式),充分掌握了節奏與音韻之美(第九式)。

以下再舉二例,供綜合賞析:

(1)   V.    Show us your mercy, O Lord;
R.    And grant us your salvation.
V.    Clothe your ministers with righteousness;
R.    Let your people sing with joy.
V.    Give peace, O Lord, in all the world;
R.    For only in you can we live in safety.  (BCP, pp. 97 & 121)
這是   Suffrage A 的前六行摘錄。採用「啟應禱文」的形式(第八式),內有倒裝句法(第五式)強調   only in you;並以轉化(形象化)的方法(第二式)將抽象的「正義」給牧師們「穿」上。

(2)  For my thoughts are not your thoughts, *
    nor your ways [are] my ways, says the Lord.
For as the heavens are higher than the earth, *
    so are my ways higher than your ways,
    and my thoughts than your thoughts.  (from The Second song of Isaiah; BCP, p. 86)
節錄自《尋主頌》亦即《以賽亞第二頌歌》。仔細賞析,可看出其中隱含第二式(譬喻 as…so….)、第三式(結構排比)、第四式(省略 [are])、第七式(引用 says the Lord)等文學技巧。

叄、結語

各式各樣的祈禱,都應以意義的傳達為主。所謂「信、達、雅」(原是翻譯好壞的標準)我們禱告時,也要先重視內容的真實(信實)以合宜的方式表述(傳達),然後,[可能的話]才進一步講求禱詞本身的美感(優雅)。

對一般信眾而言,向神坦白,很容易,至少比「對人坦白」容易許多。以合宜的方式祈禱,也不難,因為禱告的方式多元可選。不過,要讓自己的禱告詞變得優雅,恐怕就相當困難。除非多讀書、多學習,多看多聽多操練,否則開口禱告要達到「心口合一,而能言之有物;文情並茂,又不以詞害意」,那是不可能的事 (impossible mission!)

剛好身為聖公會的一員,我們擁有《公禱書》裡面提供了許多無比珍貴的,既正確、又優美的禱文,值得我們反覆誦讀、仔細賞析、參照學習,藉以享受「神的愛和恩典」----- 這,正是我寫此篇《日課精美禮文賞析》的根本動機和目的。阿們。




Notes:

[1] 陳定安,英漢修辭與翻譯 English and Chinese Rhetoric & Translation(台北市:書林出版有限公司,1996年),頁7-33

[2] 此節經文,和合本 [神版] 聖經譯為:「耶和華啊,求你使我們這些被擄的人歸回,好像尼革夫的河水復流。」腳註:「尼革夫」是音譯,意思是「曠野乾旱的地方」,指「南方之地」。另一中譯本作:「耶和華啊,求你恢復我們的繁榮,就像乾旱的南地重現溪流。」

[3] 黃慶萱,修辭學(台北市:三民書局,民國64年),頁35

[4] 詳見中文維基百科「反問」條目: <https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8D%E5%95%8F>

[5] 詳見中文維基百科「設問」條目: <https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%AD%E5%95%8F>

[6] 台灣聖公會,公禱書(台北市:財團法人台灣聖公會,2010523日初版一刷),ISBN 978-986-81928-2-9

[7] 若以漢語拼音來轉寫,即可一目瞭然:fang-fu, pi-pa, kang-kai, zhi-zhu, chou-chang, huang-hu, qi-qu, lin-lie, jue-ju, tan-te, fen-fu, liu-lian, ban-bo, hui-huo …

------------------------------
參考資料


1.        The Episcopal Church. The Book of Common Prayer. New York: Oxford UP., 1990.
2.        台灣聖公會。公禱書。台北市:財團法人台灣聖公會,2010年。
3.        陳定安。英漢修辭與翻譯 English and Chinese Rhetoric & Translation。台北市:書林出版有限公司,1996年。
4.        黃慶萱。修辭學。台北市:三民書局,民國64年。
5.        「反問」。在中文維基百科2018年。<https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8D%E5%95%8F> 2018825日)。
6.        「設問」。在中文維基百科2018年。<https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%AD%E5%95%8F> 2018825日)。




沒有留言: