2023年7月4日 星期二

Nostalgia -- 靜夜裡的懷想

#2023-0704

The poem below was written by Li Bai (701~762), also pronounced as Li Bo, one of the most famous poets of the Tang dynasty...

床前明月光
疑似地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

And yet the following poem-like "work" is my creation, borrowing the original rhyme, sentence structure, and title. The Chinese title "靜夜思" can be translated into English as In the Still of the NightA Tranquil Night, In the Quiet Night, Night Thoughts, or Nostalgia.

腳前燈透光
還似夜降霜
天邊照明月
心路歸故鄉

Look at the photos that I took earlier this evening, and you'll probably catch the deeper meaning I'd like to convey through these 20 Chinese characters. Happy reading!

= = =
相關文章 (See also):
2)  《鳥鳴澗》詩中有畫     (2020)






沒有留言: