The poem below was written by Li Bai (701~762), also pronounced as Li Bo, one of the most famous poets of the Tang dynasty...
床前明月光
疑似地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
And yet the following poem-like "work" is my creation, borrowing the original rhyme, sentence structure, and title. The Chinese title "靜夜思" can be translated into English as In the Still of the Night, A Tranquil Night, In the Quiet Night, Night Thoughts, or Nostalgia.
腳前燈透光
還似夜降霜
天邊照明月
心路歸故鄉
Look at the photos that I took earlier this evening, and you'll probably catch the deeper meaning I'd like to convey through these 20 Chinese characters. Happy reading!
= = =
相關文章 (See also):
2) 《鳥鳴澗》詩中有畫 (2020)
沒有留言:
張貼留言