2024年5月13日 星期一

Tung Flowers: "夢也似的回憶"

#2024-0513

Paraphrase or Translation:

In the mountains, there's a pathway resembling an elevated bridge, winding its way through a vast expanse of wild grass-covered slopes. As you walk along this trail, facing westward, you can gaze at the setting sun and notice beneath your feet a cluster of twenty or so tung trees in full bloom, their white-pink flowers a delightful sight. I say, "Rather than envy the distant flame-colored phoenix flowers clinging to the cliffs, why not capture the nearby tung blossoms at hand?" Tonight, I can unwind, transforming the captured light and colors into dreamlike memories, one frame at a time!

Simpler Version:

In the mountains, there's a pathway that looks like a bridge. It goes through a big area of wild grassy slopes. As you walk on it, facing west, you can see the sunset and notice some tung trees below with pretty white-pink flowers. Instead of wishing for faraway flowers, why not snap a picture of the nearby ones? Tonight, I can relax and turn the photos into dream-like memories.

More Literary Version:

Nestled amidst the rugged embrace of the mountains lies a pathway, a graceful bridge spanning the untamed slopes below. Bathed in the warm embrace of the descending sun, one traverses this ethereal thoroughfare, its journey a symphony of light and shadow. Beneath, a congregation of tung trees, their blossoms delicate as spun silk, adorn the earth, a testament to nature's artistry. "Why yearn for distant blooms," I ponder, "when such splendor lies at our very feet?" Tonight, beneath the watchful gaze of the stars, I shall surrender to the enchanting interplay of hues and shadows, weaving them into the fabric of memory, each moment a chapter in the tale of dreams.

Original Chinese Version:

山間有一條像是高架橋的步道,穿越過一大片荒草蔓生的坡地,你走在步道上,面向西方可遠眺夕陽,也可發現腳邊下方有一二十棵油桐樹,正開著白粉粉的令人賞心悅目的花。我說:「與其羨慕遠處崖壁上火紅的鳳凰花,不如隨手拍下近在眼前的油桐花....... 」今晚,我可以放鬆心情,把拍攝回來的光影與色彩,製作成一幅又一幅 "夢也似的回憶"!

= = =
相關文章 (See also):
1)  Green Ark (綠葉方舟)     (2011)







沒有留言: