"Teacher says everybody is to make a lantern," said my grandson James.
"What kind of lantern to make?" I asked.
"Any kind of it would be okay, but making a lantern is difficult, isn't it?"
"Well, you've now asked the right person -- I'll think about it and ... anyway, I'll give you a big helping hand!"
And we started to enjoy our dinner. After dinner we went to a nearby stationery-and-toy store together (to get a short hand-held plastic stick with two small batteries inside and with a tiny bulb hanging at one end of the stick) and we returned home (with that special stick) and started working together to make a lantern. Look! Our product turned out to be a Tour Bus lantern (See photos). The main structure of the Tour Bus was simply a paper box that had originally been used for nougat (See the notes far below, which are quoted from: http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-nougats-in-English#.WJP_q0a7rIU).
以下中文註釋取自(感謝 Sammy 老師):
「牛軋糖」的英文講法是 nougat [ˋnugɑ] (原始法文唸法) / [ˋnugət] (一般美式唸法)。它因為是糖果,而且像麵包、蛋糕一樣,原始的狀態是一大塊沒有形狀的,所以也像 candy, bread, cake 一樣,在指這種食物是是不可數名詞。假如要說自己很喜歡牛軋糖,只能說 I love nougat. 而不能用複數 I love nougats. 問人家想不想來塊牛軋糖時,則是說 Would you like some nougat? 或是 Would you like a piece of nougat?
要注意的是,不要把這個字和指「雞塊」或塊狀物的 nugget 搞混了。它們拚法很像但畢竟不同,發音也不一樣。nugget 是唸 [ˋnʌgɪt],而且是可數名詞。速食店賣的雞塊叫 chicken nugget(s);黃金的金條也是用這個字,叫 gold nugget(s)。因為它是可數名詞,所以在講自己喜歡這種食物時就要用複數:I love chicken nuggets. 而在問別人要不要時也一樣,是說 Would you like some chicken nuggets? / Would you like a chicken nugget?
以上中文註釋取自(感謝 Sammy 老師):
請自行點閱相關的連結:關於 Sammy 老師 以及 Teacher Sammy's Integral English Training
沒有留言:
張貼留言