標題:Egret's Enigma
Upon the fence, where high it stood with grace,
A little egret in nature's grand show,
Beside the water's ditch, a quiet place,
A mystery concealed, I longed to know.
From nearer side, my vision strained to see,
Its stillness puzzled, purpose undefined,
With camera phone, a snapshot captured glee,
Preserving the enigma in my mind.
Back home, the image on my screen did show,
Enlarged, the truth unfolded clear and bright,
The egret, dining on a fish below,
A feast of nature's wonder, pure delight.
In tales like this, where secrets are unfurled,
A sonnet weaves the beauty of the world.
圖/文:Mookoo Liang
= = =
茲將《白鷺之謎》試譯如下:
籬笆上優雅立姿,
小白鷺現自然之光;
水溝旁,寧靜地方,
藏著謎團,我心嚮往。
由近處望去,目力疲,
那靜謐不解,用意成謎;
手機快照,捕捉歡愉,
迷思猶存,心亦好奇。
回家後,屏幕顯真相,
圖像放大,清晰且明亮;
白鷺正在用餐,魚肉香,
自然奇觀,喜悅純然。
故事如此,揭密之際,
十四行詩,乃世界美交織。
= = =
相關文章 (See also):
1) 《誰能捉拿》 (2022)
2) 白鷺鷥、紅蜻蜓:共 3 組 (2010)
3) The Sunflowers Became Egrets! (2021)
4) O Little Egret: 又見白鷺鷥! (2023)
沒有留言:
張貼留言