2017年12月30日 星期六

《對子歌》---- 作於 "光影" 與 "動靜" 之間

#2017-1230

舉目遙望 山外的天
靜包藏著動
凡心啊!依舊苦思萬里

低頭細看 樹下的我
影子中有光
正念啊!及時歡喜一生

眼看,山跟天,靜中藏動;凡心,依舊苦思萬里。
低頭瞧,樹和我,影裡見光;正念,及時歡喜一生。


遙望山外天  靜中藏動  凡心依舊苦思萬里
細瞧樹下我  影裡見光  正念及時歡喜一生
















2017年12月28日 星期四

The Owl Station Broadcast (美麗的公車站)

#2017-1228

Now I am pleased to see the bus stop in front of Wufeng Elementary School. Standing just outside of the school fence, the simple structure of the bus stop has been greatly beautified (See photos). And on the left-hand side of the impressive drawing on the wall, there is a short poem entitled 貓頭鷹車站廣播, which sounds to me as The Owl Station Broadcast.

I like this poem pretty much. In my daydreams, I can hear ... not only an owl but several birds of other kines -- singing together; they are "broadcasting" something very attractive, just like what the author of the poem 小熊老師 has written:

失眠的乘客
請聆聽我深情的奏鳴
我將告訴你
藏在森林裡的小秘密
.............  (其餘的詩句,請參閱下面最後三張照片 / Please see the last three photos on this page.)

I thought I had met the author 小熊老師 (Teacher Little Bear) somewhere before. Several years ago he might have been invited to teach drawing and painting at St. James' Community Center, where I was then working as acting director. However, if this "Little Bear" should be another person whom I didn't know, I'll have to apologize to the real author, saying: Sorry, sorry, sorry! ...

=    =    =
Footnote
        After I finished writing the above article, Jean (my wife) told me that the young man who had taught fine arts at St. James' Community Center while I was there working, was called "大熊老師" (Teacher Big Bear) instead of "小熊老師" (Teacher Little Bear). Well, she was right. How could that "Big Bear" have become this "Small Bear"? 












2017年12月27日 星期三

乾涸 vs. 豐沛

#2017-1227B

午後,獨自散步至省議會紀念園區。那裡有一漂亮的水池。池中有魚、有烏龜、有鴨子和白鵝,這是平常的景象;偶爾,還會有一、兩隻白鷺鷥,飛到這兒來湊熱鬧。

我常常散步經過這裡,從來就沒有看過水位下降,池水不足,或整個 pond 由「豐沛」轉為「乾涸」的情況。今天路過此地,卻發現池塘的水不見了,池底的泥土,完全暴露在「光天化日」之下,大辣辣地。

當我看見池邊那個小小的,寫著「水深危險,禁止戲水」八個字的告示牌,內心竟然有種奇特的感覺,差點兒笑將出來。

我沿著池塘邊緩緩前行。走著,走著,突然起了一個大疑問:「那些『居民』---- 魚、烏龜、鴨子、白鵝 ....... 都搬到哪兒去了呢?」當然會有所安頓的,心裡暗想,哪會有被強迫「搬家」而沒有「去處」的呢?[求主憐憫!我之所以如此自問自答,多少是受到附近「萬佛寺」的僧尼張貼白布條,抗議他們被迫搬離住處(慈明商工原有校地)的影響吧!]

我繼續繞池而過,終於發現今日池中「乾涸」的原委(參閱下面第四張照片),有工人正在修理供水系統。當管路設備更新之後,這暫時的「乾涸」將換來可長可久的「豐沛」,不是麼?

最後,我要特別一提:最下方,倒數第二、三、四張照片,主題是「一條沒被搬走的魚 」。不知道該如何形容牠才是。那是幸運的,還是不幸的「漏網之魚」呢?如今,牠「卡」在池塘排水孔的網子前,只能在極其有限的「剩水」中「載沉載浮」!........... 而其他「已搬家的」魚、烏龜、鴨子、白鵝,諒必都好端端地,生活在「水泥拱橋」東面的,那個被限縮了範圍,卻水量豐沛的小小空間(參閱下面最後一張照片)。

圖/文: Mookoo Liang






   





想念,也是一種祝福

#2017-1227A

You xiangnian sunzi le.

Xiangnian, ye shi yi zhong zhufu (想念,也是一種祝福).

Kankan liangge xiao sunzi de zhaopian, xinqing juede hao duo le. Haihao, wo you haoduo-haoduo Xiao Mifeng han Xiao Xuan de zhaopian.

Xiamian zheli zhi shi qizhong yi xiao bufen: 






2017年12月25日 星期一

We Sang "Christmas Lullaby" on Christmas Eve

#2017-1225B

Thanks to all my good friends at St. James' Episcopal Church, in Taichung, Taiwan. I did have a good time last night, on Christmas Eve, 2017.

Our programs at St. James' include an English-and-Chinese combined service (聖誕故事頌讚禮拜 / Christmas Stories and Carols) starting at 5:30pm. After the service, we had buffet (6:30pm - ), Christmas party (7:30pm - ), and street carol singing (8:30pm - ). Jean (my wife) and I took part in the service, buffet, and the party. See 2017-1225A for some photos shared by my good friends Guanhong Lai and Huifen Chiang; see also 2017-1224 for the Christmas poem I read during the combined service.

Thanks to Claire Wang for sharing with us the short film that she took last night when the English choir was singing Christmas Lullaby. Click on it (below), and you'll see how much we enjoyed ourselves singing such a .............. lullaby. Smile!

「點閱」下面的影片
(Please click and see...)




My Friends' Photos of Christmas Eve, 2017

#2017-1225A

Many thanks to Mr. Guanhong Lai (賴冠宏弟兄) and Ms. Huifen Chiang (姜惠芬姊妹) for sharing photos of Christmas Eve on Facebook, some of which I'd to share again with my blog readers. (以下照片分別為冠宏弟兄和惠芬姊妹於昨晚「聖誕夜」所拍攝,再次感謝分享!)

.                 by H. Chiang

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

  .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by H. Chiang

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by G. Lai

 .                 by H. Chiang

 .                 by H. Chiang

 .                 by G. Lai

 .                 by H. Chiang

 .                 by G. Lai

 .                 by H. Chiang

 .                 by G. Lai

.                 by G. Lai