說明:〔原文〕朱自清所作優美散文之一,題為《春》,約於 1924 年發表。〔英譯〕為 Howard Goldblatt 的文筆,收錄於他和 Joseph S. M. Lali 二人合編之 The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature;該書包含從 1918 到 1990 年左右發表,最具代表性的中文小說、新詩、散文之英譯,總篇數約有 150 篇。以下所載〔原文〕與〔英譯〕之間夾有 Mookoo Liang 簡要的〔賞析〕,多從文法與修辭的角度觀察、比較,期能具體看見中英文之特色及異同,供初學翻譯者參考。
標題:〔原文〕 春 〔英譯〕 Spring
第一、二段 / Paragraphs 1 and 2
〔原文〕 盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了。〔以下原文第二段〕 一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山郎潤起來了,水長起來了,太陽的臉紅起來了。
〔賞析〕 原文首段「盼望著,盼望著,. . . 來了,. . . 近了」以及第二段末句「山郎潤起來了,水長起來了,太陽的臉紅起來了」等語,運用了修辭學所謂「類疊」及「排比」的技巧。而「春天的腳步」---春天有腳嗎?有幾隻腳?可見有意無意間,作者已把「春天」擬人化了。值得譯者注意的是:「盼望著」的主詞既非「東風」亦非「春天」,而是「人」,是人們(大家)在盼望春天的來臨。因此,若要直譯原文第一段,要留意那是 As [people] previously expected, (the) spring has come as the east winds have been blowing! 動詞「盼望」可視情況譯成 to expect, to hope for, to long for, to look forward to, to wish for, to yawn for 等等,但原作者重複地說:「盼望著,盼望著 . . . 」是否表示已「等待多時、盼望許久」了呢?這一點,下面的翻譯處理得很好。譯者甚至把原文第二段第一句,改納入英文譯稿第一段之末,若無翻譯上的特殊考量,應不至於多此一舉。不過,單就「中文的思路」言,原文並無不妥!
〔英譯〕 Oh, the waiting, the waiting! Finally the east winds begin to blow and spring is just around the corner. The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. [Rearranged 2nd paragraph in translation] The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
第三段 / Paragraph 3
〔原文〕 小草偷偷地從土裡鑽出來,嫩嫩的,綠綠的。園子裡,田野裡,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風輕悄悄的,草綿軟軟的。
〔賞析〕 本段原文以句號 (。) 做區隔,是四句話。頭一句講的是小草;第二句「瞧去」的主詞是「人」,但「一大片一大片滿是的」所講的還是小草。翻譯時須弄清楚兩句(或更多句子)之間的關聯/關係,才能譯得正確無誤。下面的譯文就是好例,不妨拿它跟原文仔細比對。再看原文第三句,那些或坐或躺,還有打滾、踢球、賽跑、捉迷藏的,分明是不同的「人」---有人做這、有人做那。所以,英文可譯作 Some people . . . some are . . . and others are . . . 英文句子幾乎都要有「主詞/主語」才行,只有極少數句子(如 Thank you. See you again.)其主詞可省略;反之,用中文寫散文時,句子的主詞常被省略,只要不造成文義(語意)混淆即可。原文第四句譯作 The breezes are gentle; the grass, soft as cotton. 很好。但要留意英文標點符號---尤其分號 (;) 和逗號 (,) ---的正確用法。
〔英譯〕 In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, foot races, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.
第四段 / Paragraph 4
〔原文〕 桃樹、杏樹、梨樹,你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒。紅的像火,粉的像霞,白的像雪。花裡帶著甜味;閉了眼,樹上髣髴已經滿是桃兒、杏兒、梨兒。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地鬧著,大小的蝴蝶飛來飛去。野花遍地是:雜樣兒,有名子的,沒名字的,散在花叢裡,像眼睛,像星星,還眨眼呀眨的。
〔賞析〕 本段跟前段一樣,原文唸起來頗有「節奏感」,是「長句」中帶有一系列「短語/短詞」的緣故。例如「你不讓我,我不讓你」還有「紅的像火,粉的像霞,白的像雪」以及「野花遍地是:雜樣兒,有名字的,沒名字的,散在花叢裡,像眼睛,像星星 . . . 」之類的羅列或並排的語詞,翻譯成英文時,是否還能保存原有的節奏況味呢?---其實很難。如上所述,英文句子通常「主、謂、賓、補」(subject, verb, object, complement) 都要清楚講究,不容任意省略;幾個「單句」(simple sentence) 合併為「合句」(compound sentence) 或「複句」(complex sentence) 或「複合句」(compound-complex sentence) 之時,所用的連接詞,連同句式本身的變化,也都有一定的規矩(即所謂文法規則),譯者當考量「表意功能」,選擇最合適的「句型」來用。讀者若細讀下列譯文,便可發現譯者「中譯英」的功力甚強:原文第一句等同於英譯第一句;原文第二句加上第三句前半「花裡帶著甜味」化為英譯第二句,其中 and always the abounding fragrance of flowers 前面的破折號 (--) 真是神來一筆,恰當極了。原文第三句後半「閉了眼 . . .」才是英譯第三句,通順又達意;其後的第四、五句,即令中英仔細比對,亦可見譯文之「信、達、雅」俱備,唯礙於英語表達方式不同,原有的「節奏感」難以保全罷了。
〔英譯〕 Peach trees, apricot trees, and pear trees jostle each other, all of them in magnificent bloom, each trying to outdo the other. There are fiery reds, pinks like the sunset, and snowy whites -- and always the abounding fragrance of flowers. Close your eyes, and the trees seem already heavily laden with peaches and apricots and pears. Beneath the flowers a teeming host of bees fills the air with the sound of their buzzing, as butterflies, large and small, flit to and fro. Everywhere there are wild flowers of many kinds, those with names and those without, scattered throughout the thickets and looking like countless eyes or like stars, here and there winking at you.
第五段 / Paragraph 5
〔原文〕 「吹面不寒楊柳風」,不錯的,像母親的手撫摸著你。風裡帶來些新翻的泥土的氣息,混著青草味,還有各種花的香,都在微微潤濕的空氣裡醞釀。鳥兒將窠巢安在繁花嫩葉當中,高興起來了,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨,唱出宛轉的曲子,與清風流水應和著。牛背上牧童的短笛,這時候也成天在嘹亮地響。
〔賞析〕 開頭那句格言(七言詩句),本來就難譯得美,譯者只能「解釋」其涵義。但接下來的部分都處理得相當成功。原文「不錯的,. . .」譯作 Oh, how true! . . . . 其簡潔有力的程度可說不亞於原文。從第二句「風裡帶來 . . .」到第三句「鳥兒將窠巢安放在 . . .」到最後一句「牛背上牧童的短笛 . . .」譯成英文仍然是三句話:先是一個很長的 simple sentence (單句), 再來是一個更長的 compound-complex sentence (複合句),最後是一個也不算短的 complex sentence (複句)。原文第二、三句都屬長句,都有豐富的概念要傳達,要句句對譯,其譯文自然是「短不得」---但很長的句子為什麼還是 simple sentence (單句) 呢?老實說,要不是譯者擅長以「分詞片語」代替「形容子句」作為名詞(或名詞片語)的修飾語,則前述 simple snetence 早就變成 complex sentence 或 compound-complex sentence 了。略去這些文法問題不談,僅就段落內容來看,本段文字跟前面幾段一樣,充分提供讀者視覺、聽覺、嗅覺、味覺,以及觸覺等極為鮮明的感受;修辭學中有「摹寫格」,正是教人善用此種針對 five senses (五官感受) 加以形容描述的寫作技巧。而在黃慶萱所編著的《修辭學》書中,更把本段原文---自「吹面不寒楊柳風」起,到最後一句:牛背上牧童的短笛,這時候也成天在嘹亮地響。---全都照錄,列入第十九章,作「示現」修辭法的舉例。
〔英譯〕 "When the willows are green, the winds that touch your face carry no chill." Oh, how true! They are like the caress of your mother's hand. And the winds bring an aroma of freshly turned earth mixed with the scent of new grass and the bouquet of a myriad flowers, all blended together in the slightly moistened air. Birds make their nests among the luxuriant flowers and tender leaves, and in delight they blend their voices; from their throsts come the crisp, boastful strains of their songs of enchantment, which merge with the sounds of gentle breezes and flowing water. Then you can also hear a lilting tune from a shepherd boy's flute, played the day long as he sits astride his bullock.
第六段 / Paragraph6
〔原文〕 雨是最尋常的,一下就是三兩天。可別惱。看,像牛毛,像花針,像細絲,密密地斜織著,人家屋頂上全籠著一層薄煙,樹葉子卻綠得發亮,小草也青的逼你的眼。傍晚時候,上燈了,一點點黃暈的光,烘托出一片安靜而和平的夜。鄉下去,小路上,石頭邊,撐起傘慢慢走著的人;還有地裡工作的農夫,披著簑,戴著笠的。他們的草屋,稀稀疏疏的在雨裡靜默著。
〔賞析〕 《春》這篇散文處處可見「譬喻」(尤其是「明喻」)的修辭法。本段的「看,像牛毛,像花針,像細絲 . . .」這一句,所形容的是前頭剛提過的「雨」;但作為本句主詞的「雨」字不見了,這在英文句子中,可不能任意省略,因而譯文 Just look -- it is like the fine hair of a bullock, like delicate embroidery needles, or fine silk . . . . 確有主詞 it (代表 the rain) 存在。此外,雨「密密地斜織著,人家屋頂上全籠著一層薄煙,」譯成 densely slanting downward as woven strands, covering the roofs of houses with a blanket of fine mist. 譯者善於運用「分詞片語」作修飾語 (modifier) 以擴展或延伸句義,在此又得一證。但接下來「樹葉子卻綠得發亮,小草也 . . .」卻另譯成一句:The leaves of the trees are so green they sparkle, and the grass is so green it hurts your eyes. 此句英文結構勻稱而優美,可見不便再以「分詞片語」來展延句義時,與其勉強為之,不如另起新句,以求辭通意達也。本段當中,有燈光「烘托出」譯作 (that) accentuates,農夫「披著簑,戴著笠的」譯成 clad in their grass cloaks and hats,而「草屋」直譯為 grass hut,這些是全篇譯文中 Mookoo Liang 個人覺得比較「拙」(不夠完美/不夠傳神)的幾處。莫非有些中文特有的意境、某些屬於文化傳承的東西,是其他語文根本難以譯得精準又優美的!
〔英譯〕 Most prevalent are the rains; a single rainfall can last two or three days. But don't be distressed! Just look -- it is like the fine hair of a bullock, like delicate embroidery needles, or fine silk, densely slanting downward as woven strands, covering the roofs of houses with a blanket of fine mist. The leaves of the trees are so green they sparkle, and the grass is so green it hurts your eyes. Toward evening the lamps are lit, giving off a pale yellow glow that accentuates a night of tranquility and peace. Off in the countryside, on the small paths and at the sides of stone bridges, people stroll leisurely under their raised umbrellas. Then there are the farmers who work the soil clad in their grass cloaks and hats, and whose grass huts are scattered around the countryside, standing silently in the rain.
第七段 / Paragraph 7
〔原文〕 天上風箏漸漸多了,地上孩子也多了。城裡鄉下,家家戶戶,老老少少,他們也趕趟兒似的,一個個都出來了。舒活舒活筋骨,抖擻抖擻精神,各做各的一份事去。「一年之計在於春」;剛起頭兒,有的是工夫,有的是希望。
〔賞析〕 本段繼續描寫「春」之景象。先前所用過的修辭法,包括排比、類疊、擬人化(屬「轉化/比擬」的一種修辭)、譬喻、摹寫、示現、引用等等,在本段及後續的結尾段落中,仍有不少類似的運用。拿本段頭兩句看:「天上 . . . 多了,地上 . . . 也多了。 城裡鄉下 . . . 一個個都出來了。」這二句就兼有「排比」及「錯綜」的效果。其中「家家戶戶,老老少少」幾個字固然是「類疊」;而「舒活舒活筋骨,抖擻抖擻精神」,把筋骨和精神---屬於人「一體」之 physical 和 spiritual 「兩面」---並排同列,也予人一種形式上及意義上的「對稱/均衡」之美。至於本段末句,「引用」之餘,採用某種修辭手法,以「有的是 (A) ,有的是 (B) 」來取代「有的是 (A) 和 (B) 」之句型;多讀幾遍,不難讀出作者的用心所在!
然而英譯的表現如何呢?若問全篇譯文是否正確、通順、又優雅?我的答案無疑是肯定的。但若從文法及修辭的角度分別檢視譯文的寫法,或可如此評述:「文法百分百,修辭八十分;何以差兩成?中英不同文!」的確,中英文句法結構不同,其表意功能、表達方式也大不相同,要句句對譯,實屬不易!再者,語言深受文化的影響(一說是,語文本身即為文化的核心成分),凡來自不同文化背景的人,寫作時,可能連「思路」(基本的思維模式)都不一樣。「譯文不如原文好」,這是所有與原作者同族群的「原文讀者」共同的感受吧! . . . . . 請拿下列譯文跟原文仔細比較,看看有何心得?有沒有發現原文第二、三句,從「城裡鄉下」起到「各做各的一份事去」止,合譯成英文一句話(很長的句子)?如何辦到的?前面所提的「舒活舒活筋骨,抖擻抖擻精神,各做各的一份事去」譯成兩個「分詞片語」加一個「分詞構句」的形式,真是高招!但隨後的「一年之計在於春」的引號 (quotation marks) 不見了,為什麼?---假定譯者有所考量,那會是什麼呢?我的猜測是:譯成英文之後,句子變得太長,已不像是格言,格言通常用字精簡;又,它後面接什麼話,也是關鍵。回顧第五段的起頭句,英譯保留引號,是後面緊接著 Oh, how true! 的緣故;若把該引號直接拿掉,前後文讀起來就不通順了。
〔英譯〕 In the sky the number of kites slowly increases as the number of children on the ground grow. In the city and in the countryside the populace seems to come to life; the old and the young emerge in spirited animation, flexing their muscles and stirring up their spirits, each occupying himself in his own pursuits. Spring is the time when plans for the year ahead must be made; when starting out, there is an abundance of time, and everywhere there is hope.
第八、九、十段 / Paragraphs 8, 9, and 10
〔原文〕 春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著。[第九段] 春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。[第十段] 春天像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,他領著我們上前去。
〔賞析〕 這最後三段,就是文章的結尾 (conclusion)。三段擺在一起看,才有意思;這「三段」其實是「一體」的。作者把「春天」比喻成剛落地的娃娃、花枝招展的小姑娘、健壯的青年;三者雖是各有特色,卻同樣可作為「春天」的寫照。簡直是另類的 Trinity (三位一體) 啊!值得注意的是,「花枝招展的」是形容詞,用來形容前面的名詞「小姑娘」;並非(作副詞用)形容後面的動詞「笑著,走著」。因而英譯是:Spring is like a blossoming and graceful maiden, laughing and walking on. 由其餘兩句譯文,也可反向印證原文的「從頭到腳都是新的」及「有鐵一般的胳膊和腰腳」等語,其實都是用來修飾(形容)前面的主詞(名詞)。在黃慶萱的《修辭學》中,有一小段按語寫道:「朱自清喜歡把形容詞挪到句子的後面,使敘事句變成表態句,這是朱氏構句的最大特色。」(P.60) 典型的例子還有前面第三段的第一句、第二句。這些是所謂「歐化的句子」嗎?或許見仁見智。而如今讀起來,這類句子並不繞口,反而有種特殊的美感。若細看下列三個英文句子,將發現每句最後面的動作,都譯成「分詞片語」了。真美!
〔英譯〕 Spring is like a newborn child, brand new from head to toe, starting out in life. [Paragraph 9] Spring is like a blossoming and graceful maiden, laughing and then walking on. [Paragraph 10] Spring is like a robust youth with limbs of iron, leading us on the road ahead.
沒有留言:
張貼留言