Below is a translation of my poem, The Clouds, which I shared late last night.
《雲》
在美崙溪的轉彎處,
午後的亮光
靜悄悄滑向海面。
東方的天空中,
白與灰交疊,
雲聚成山——
且有一道細流,
向東流去,
匯入柔白的海灣沙色。
在一瞬間,
遠方的雲
化做群山傲立的
南投縣內一處村落:
杉影、雨聲,
與小我尚未成就的青春,
依然停留其間。
或許,我早就能畫下這些山。
或許,我早就適合在山間歌唱。
然而貧困讓人提前了解,
許多道路
一旦關上,便不再回頭。
於是歲月如水,
自山中流出,匆匆遠去。
偶爾,卻仍會有
某種無聲之物
升起,
如雲,在無人知曉的谷地成形。
山。河。港灣。
然後,一切再度沉默。
也許如此便已足夠:
站在飄浮的長空下,
直到某一片隱形的風景
從心底緩緩回應。
圖/文: Mookoo Liang
= = =
相關文章 (See also):
1) A Beautiful Scene in the Sky (2026)
2) 天上雲:Clouds over Meilun Creek (2025)
3) 重讀《偶然》及《再別康橋》有感 (2018)




沒有留言:
張貼留言