Here are a few things about the pictures below to share:
(1)
夏夢醉餘暉
秋心亦不違
蜿蜒山路走
又見彩雲飛
(2)
夏夢織晚風
秋心隨步蹤
山徑蜿蜒處
又見彩霞濃
(3)
A summer dream sways in sunset’s glow,
An autumn heart, eager to follow.
Along the winding mountain path I roam,
To see colorful clouds once more dance and flow.
(4)
Summer dreams in breezes weave,
As autumn steps begin to cleave.
Through winding trails, the mountains rise,
Where painted clouds adorn the skies.
Note: Obviously, (3) above is the translation of (1), while (4) is the translation of (2). Do you see the similarities and differences between them? Which poem do you like best?
= = =
相關文章 (See also):
1) 《向晚短歌》 (2021)
2) 夕陽紅 (The Red Sunset) (2023)
3) 夕陽之美:Beautiful Sunsets! (2024)
4) 重讀《偶然》及《再別康橋》有感 (2018)
5) Catching Sunset Before It Fades Away! (2024)
沒有留言:
張貼留言