2025年10月5日 星期日

月光小夜曲

#2025-1005

It will be the Mid-Autumn Festival — also known as the Moon Festival — tomorrow. Tonight, after taking a walk along Meilun Creek with Jean and James, I’d like to share what I’ve been practicing these past few days:

Yuèguāng Xiǎoyèqŭ (“The Moonlight Serenade”)

With my viola on my shoulder, I can now play this old song — a Mandarin version derived from the Japanese song サヨンの鐘 (Sayon no Kane / Sayon’s Bell) — as well as two other pieces I’ve practiced recently:
  1. Serenade Op. 6 by Enrico Toselli (1883–1926)
  2. Hamabe no Uta (Song of the Seashore) by Tamezō Narita (1893–1945)
Below are the lyrics from both the Mandarin and Japanese versions of this short but well-loved song — for your appreciation. Enjoy reading or singing them.

= = =
以下是《月光小夜曲》(Yueguang Xiaoyequ) 中文歌詞 (摘錄),並附上 ChatGPT 英文翻譯:

月亮在我窗前蕩漾 / 投進了愛的光芒 / 我低頭靜靜地想一想 / 猜不透妳心腸......
The moon drifts before my window, / Casting beams of tender love. / I bow my head in quiet thought, / Yet cannot read your heart...

好像今晚月亮一樣 / 忽明忽暗又忽亮 / 啊 … 到底是愛還是心慌 / 啊 … 月光
Like tonight’s moon above, / At times dim, at times bright again — / Ah... is it love or restless longing? / Ah... moonlight.

月夜情境像夢一樣 / 那甜夢怎能相忘 / 細語猶在耳邊蕩漾 / 怎不叫我回想......
The moonlit night feels just like a dream — / How could I forget that sweet dream? / Soft whispers still linger by my ears; / How can I not recall them?

我怕見那月亮光 / 抬頭把窗簾拉上 / 啊 … 我心兒醉 心兒慌 / 啊 … 月光
I fear to see that moonlit glow; / I lift my gaze and draw the curtain. / Ah... my heart is drunk, my heart uneasy — / Ah... moonlight.

= = =
以下是《サヨンの鐘》(Sayon no Kane) 日文歌詞 (摘錄),並附上 ChatGPT 英文翻譯:

嵐吹きまく 峰ふもと / 流れあやうき 丸木橋 / 渡るは誰ぞ うるわし乙女 / 紅きくちびる ああ サヨン
Storms rage at the mountain’s foot; / The rushing stream shakes the frail log bridge. / Who crosses there — a lovely maiden, / With crimson lips — ah, Sayon.

晴れの戦に 出てたもう / 雄雄し 師の 君 なつかしや / 担う荷物に 歌さえ朗ら / 雨は降る降る ああ サヨン
He departs for a glorious battle — / My brave and noble teacher, dear to me. / Bearing his load, he hums a cheerful song; / The rain keeps falling — ah, Sayon.

散るや嵐に 花ひとえ / 消えて哀しき 水けむり / 藩社の森に 小鳥は啼けど / 何故に帰らぬ ああ サヨン
Lost in the storm, a single flower falls, / Vanishing into the sorrowful mist. / Though birds cry out in the village grove, / Why do you not return, ah, Sayon?

清き乙女の 真心を / 誰か涙に 偲ばざる / 南の島の たそがれ深く / 鐘は鳴る鳴る ああ サヨン
Who would not remember / The pure heart of that maiden with tears? / In the deep twilight of the southern isle, / The bell keeps tolling — ah, Sayon.

= = =
相關文章 (See also):
3)  浜辺の歌 (Hamabe no Uta)     (2025)
4)  Echoes of a Distant Melody     (2025)






沒有留言: