It will be the Mid-Autumn Festival — also known as the Moon Festival — tomorrow. Tonight, after taking a walk along Meilun Creek with Jean and James, I’d like to share what I’ve been practicing these past few days:
Yuèguāng Xiǎoyèqŭ (“The Moonlight Serenade”)
With my viola on my shoulder, I can now play this old song — a Mandarin version derived from the Japanese song サヨンの鐘 (Sayon no Kane / Sayon’s Bell) — as well as two other pieces I’ve practiced recently:
- Serenade Op. 6 by Enrico Toselli (1883–1926)
- Hamabe no Uta (Song of the Seashore) by Tamezō Narita (1893–1945)
Below are the lyrics from both the Mandarin and Japanese versions of this short but well-loved song — for your appreciation. Enjoy reading or singing them.
= = =
以下是《月光小夜曲》(Yueguang Xiaoyequ) 中文歌詞 (摘錄),並附上 ChatGPT 英文翻譯:
月亮在我窗前蕩漾 / 投進了愛的光芒 / 我低頭靜靜地想一想 / 猜不透妳心腸......
The moon drifts before my window, / Casting beams of tender love. / I bow my head in quiet thought, / Yet cannot read your heart...
好像今晚月亮一樣 / 忽明忽暗又忽亮 / 啊 … 到底是愛還是心慌 / 啊 … 月光
Like tonight’s moon above, / At times dim, at times bright again — / Ah... is it love or restless longing? / Ah... moonlight.
月夜情境像夢一樣 / 那甜夢怎能相忘 / 細語猶在耳邊蕩漾 / 怎不叫我回想......
The moonlit night feels just like a dream — / How could I forget that sweet dream? / Soft whispers still linger by my ears; / How can I not recall them?
我怕見那月亮光 / 抬頭把窗簾拉上 / 啊 … 我心兒醉 心兒慌 / 啊 … 月光
I fear to see that moonlit glow; / I lift my gaze and draw the curtain. / Ah... my heart is drunk, my heart uneasy — / Ah... moonlight.
= = =
以下是《サヨンの鐘》(Sayon no Kane) 日文歌詞 (摘錄),並附上 ChatGPT 英文翻譯:
嵐吹きまく 峰ふもと / 流れあやうき 丸木橋 / 渡るは誰ぞ うるわし乙女 / 紅きくちびる ああ サヨン
Storms rage at the mountain’s foot; / The rushing stream shakes the frail log bridge. / Who crosses there — a lovely maiden, / With crimson lips — ah, Sayon.
晴れの戦に 出てたもう / 雄雄し 師の 君 なつかしや / 担う荷物に 歌さえ朗ら / 雨は降る降る ああ サヨン
He departs for a glorious battle — / My brave and noble teacher, dear to me. / Bearing his load, he hums a cheerful song; / The rain keeps falling — ah, Sayon.
散るや嵐に 花ひとえ / 消えて哀しき 水けむり / 藩社の森に 小鳥は啼けど / 何故に帰らぬ ああ サヨン
Lost in the storm, a single flower falls, / Vanishing into the sorrowful mist. / Though birds cry out in the village grove, / Why do you not return, ah, Sayon?
清き乙女の 真心を / 誰か涙に 偲ばざる / 南の島の たそがれ深く / 鐘は鳴る鳴る ああ サヨン
Who would not remember / The pure heart of that maiden with tears? / In the deep twilight of the southern isle, / The bell keeps tolling — ah, Sayon.
= = =
相關文章 (See also):
1) 托塞利《小夜曲》聆聽札記 (2025)
2) 樂琴手~月亮代表我的心 (2025)
3) 浜辺の歌 (Hamabe no Uta) (2025)
4) Echoes of a Distant Melody (2025)





沒有留言:
張貼留言