2024年7月4日 星期四

《夜遊中心壠》

#2024-0704

《夜遊中心壠

夜幕低垂時分
我倆緩步而行
沿著熟悉山路
走向晚風清涼
走入夏蟲嘰嘰

忽見遠方天際
殘留一抹紅彩
襯托幾片烏雲
俯瞰山下盆地
百家燈火亮起

今晚景色特別
竹叢搖曳如草
草木暗地飄香
雖說夜已寂靜
此刻五感俱全

夜遊中心壠
思緒放飛許久
終於如夢乍醒
走出奇幻世界
走回樸實人家

圖/文:Mookoo Liang

= = =
Note: ChatGPT has created an English translation of the above lines:

Night Stroll on Zhongxin Ridge

As night falls,
we walk slowly together
along familiar mountain paths,
towards the cool evening breeze,
and the chirping of summer insects.

In the distance,
a touch of crimson lingers on the horizon,
framed by dark clouds,
overlooking the valley below,
where countless lights flicker to life.

Tonight's scenery is special—
bamboo sways like grass,
hidden fragrances fill the air.
Though the night is silent,
our senses are fully awake.

Wandering on Zhongxin Ridge,
our thoughts drift for a while,
until we wake as if from a dream,
stepping out of a magical world,
returning to our simple home.

= = =
附錄:出於好奇,我又要 ChatGPT 將上面的英文譯文,翻回成中文;特別下了指令,要求它用 "詩的語言" (make it as poetic as possible),結果如下:

中心壠夜遊

夜幕低垂,
我們緩緩同行,
沿著熟悉的山徑,
迎著涼爽的晚風,
聆聽夏蟲的鳴唱。

遠方,
一抹晚霞掛在天邊,
黑雲相映,
俯瞰山谷,
無數燈火點點閃爍。

今夜的景色別有韻味——
竹影婆娑如草,
幽香四溢。
夜雖靜謐,
我們的感官卻完全甦醒。

徜徉在中心壠,
思緒飄蕩片刻,
恍若夢醒,
走出奇幻的世界,
歸於簡樸的家。

---- Translated back into Chinese by ChatGPT. 
      (Just for fun! Hahaha...)

= = =
相關文章 (See also):
1)  《夜遊黃金海岸》    (2017)
2)  五桂樓之夜     (2019)
3)  《向晚短歌》     (2021)
4)  《外行聆賞經驗》     (2023)
















沒有留言: