2017年12月24日 星期日

牧羊人頌歌 -- The Shepherds' Carol

#2017-1224B

A Christmas Poem: 
The Shepherds' Carol   (author unknown)

牧羊人頌歌    梁金連 譯

姑娘!我們站在山坡上
當日的工作已做完
望著寒冷冬天的牧場
整片草原都已結霜

姑娘!這夜晚真是平靜
連風兒也靜到不行
在這萬籟俱寂的山中
竟然「無聲勝於有聲」

姑娘,你看!有一顆星
在夜空中大放光明
比起「太白星」還大還炫
光華四射,明亮耀眼

喔!姑娘,有一個聲音
從天際傳到我們耳邊
宣告了一則好消息
說:神就要降生在人間

所以,姑娘!我們來這裡
白天的事情都已完畢
現在要把滿心的愛和希望
連同自己,統統獻給妳的愛子

Note: On Christmas Eve, 2017, I read this poem at St. James' Church, in Taichung, during the English-and-Chinese combined service starting at 5:30 p.m. The poem is originally in English, the author unknown. I had been asked to translate it into spoken Chinese so that I could read it aloud, bilingually

----- 原詩如下:

The Shepherds' Carol   (author unknown)

We stood on the hills, Lady,
Our day's work done,
Watching the frosted meadows
That winter had won.

The evening was calm, Lady,
The air so still,
Silence more lovely than music
Folded the hill.

There was a star, Lady,
Shone in the night,
Larger than Venus it was
And bright, so bright.

Oh, a voice from the sky, Lady,
It seemed to us then
Telling of God being born
In the world of men.

And so we have come, Lady,
Our day's work done,
Our love, our hopes, ourselves,
We give to your son.




沒有留言: